Psalms 66

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata. Hamama, e te whenua katoa, ki te Atua:
cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius
Himenetia te kororia o tona ingoa, kia whai kororia te whakamoemiti ki a ia.
dicite Deo quam terribile opus tuum in multitudine fortitudinis tuae mentientur tibi inimici tui
Mea atu ki te Atua, Ano te wehi o au mahi! Ma te nui o tou kaha e ngohengohe ai ou hoariri ki a koe.
omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo semper
E koropiko katoa te whenua ki a koe; ka himene ki a koe; ka himene ratou ki tou ingoa. (Hera.
venite et videte opera Dei terribilia consilia super filiis hominum
Haere mai kia kite i nga mahi a te Atua: mataku rawa tana mahi ki nga tama a te tangata.
convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in eo
Nana i mea te moana hei tuawhenua: haere a waewae ana ratou ra roto i te awa; hari ana matou ki a ia i reira.
qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis semper
Ko tona kawanatanga tuturu tonu i runga i tona kaha; e titiro ana ona kanohi ki nga tauiwi; kei whakakake te hunga tutu. (Hera.
benedicite populi Deo nostro et auditam facite vocem laudis eius
Whakapaingia to tatou Atua, e nga iwi; kia rangona te reo whakamoemiti ki a ia.
qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros
Nana nei hoki i mau ai to tatou wairua ki te ora, kahore hoki e tukua e ia o tatou waewae kia nekehia.
probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum
Kua whakamatauria hoki matou e koe, e te Atua: whakarewaia ana matou e koe, ano he hiriwa e whakarewaia ana.
introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostro
Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.
inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium
I meinga ano e koe o matou upoko kia ekengia hoihotia e te tangata; i ra roto matou i te kapura, i te wai: heoi whakaputaina mai ana matou e koe ki te wahi momona.
ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea
Ka tomo ahau me nga tahunga tinana ki tou whare; ka whakamana ahau i aku kupu taurangi ki a koe,
quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer
Era i puaki i oku ngutu, i korerotia e toku mangai i ahau e pouri ana.
holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper
Ka whakaekea e ahau mau nga mea momona hei tahunga tinana, ngatahi ano me te mea kakara o nga hipi toa; ka tukua e ahau he puru, he koati. (Hera.
venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meae
Haere mai, whakarongo, e koutou katoa e wehi ana ki te Atua, a maku e whakapuaki tana i mea ai ki toku wairua.
ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea
I tangi toku mangai ki a ia: i whakanuia ano ia e toku arero.
iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus
Ki te whakaaroa e toku ngakau te he, e kore te Ariki e whakarongo mai.
ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae
Nei ra he pono kua whakarongo te Atua, kua tahuri ia ki toku reo inoi.
benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a me
Kia whakapaingia te Atua, kihai nei i whakapeau ke i taku inoi, i tana atawhai hoki ki ahau.
victori in psalmis canticum carminis Deus misereatur nostri et benedicat nobis inlustret faciem suam super nos semper