Psalms 44

Ki te tino kaiwhakatangi, ma nga tama a Koraha. He Makiri. E te Atua, kua rongo o matou taringa, kua korerotia ki a matou e o matou matua, nga mahi i mahia e koe i o ratou ra, i nga ra o mua.
pro victoria filiorum Core eruditionis
Nau nga tauiwi i pana ki tou ringa, nau ratou i whakato: nau nga iwi i whiu, a whakamararatia ana ratou.
Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis
Ehara hoki i te mea, na ta ratou hoari i whiwhi ai ratou ki te whenua, ehara to ratou takakau i te mea i ora ai ratou: engari na tou matau, na tou takakau hoki, na te marama ano o tou mata, he pai hoki nou ki a ratou.
tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos
E te Atua, ko koe toku Kingi: whakahaua he whakaora mo Hakapa.
non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi
Mau ka turaki ai matou i o matou hoariri; ma tou ingoa ka takahia ai e matou te hunga e whakatika ana ki a matou.
tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob
E kore hoki ahau e whakawhirinaki ki taku kopere: e kore ano taku hoari e whakaora i ahau.
in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros
Nau hoki matou i ora ai i o matou hoariri: nau ano i whakama ai te hunga i kino ki a matou.
non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me
Ko te Atua ta matou e whakamanamana ai i te roa o te ra: ka whakamoemiti ano matou ki tou ingoa ake ake. (Hera.
quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos confudisti
Otira kua panga nei matou e koe, kua meinga kia whakama: kahore hoki koe kia haere tahi me a matou taua.
in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur semper
Kua meinga matou kia hoki whakamuri mai i te hoariri; kei te pahua ano i etahi ma ratou te hunga e kino ana ki a matou.
verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris
Kua hoatu matou e koe, ano he hipi e kainga ana: kua marara ki roto ki nga tauiwi.
vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos
E hokona ana e koe tau iwi, a hore he utu: kahore hoki koe e whiwhi rawa i te utu mo ratou.
dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nos
E meinga ana matou e koe hei tawainga ma o matou hoa kainga; hei whakahaweatanga, hei whakakatanga mai ma te hunga i tetahi taha, i tetahi taha o matou.
vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum
E meinga ana matou e koe hei whakatauki ma nga tauiwi; hei rurutanga matenga ma nga iwi.
posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro
Kei mua tonu i ahau toku whakama; kua taupokina ahau e te pawera o toku mata;
posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubus
I te reo o te kaitawai, o te kaikohukohu; i te hoariri, i te kairapu utu.
tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae cooperuit me
Kua pa katoa tenei ki a matou; heoi kahore matou i wareware ki a koe, kihai ano i teka ki tau kawenata.
a voce exprobrantis et blasphemantis a facie inimici et ultoris
Kahore to matou ngakau i tahuri whakamuri; kihai ano o matou hikoinga i peka ke i tau ara;
omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec mentiti fuimus in pacto tuo
I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.
non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua
Mehemea kua wareware matou ki te ingoa o to matou Atua, kua totoro ranei o matou ringa ki te atua ke;
quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis
E kore ranei tenei e ata tirohia e te Atua? E matau ana hoki ia ki nga mea ngaro o te ngakau.
si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum
Mou nei hoki matou i patua ai i te ra roa nei: kiia iho matou he hipi e patua ana.
numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati sumus ut grex occisionis
E ara, he aha koe ka moe ai, e te Ariki? Whakatika, kaua matou e panga tonutia.
consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum
He aha koe ka huna ai i tou mata? ka wareware ai ki to matou mamae, ki to matou tukinotanga?
quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et angustias nostras
Kua piko nei hoki to matou wairua ki raro ki te puehu; piri rawa to matou kopu ki te whenua.
quoniam incurvata est in pulvere anima nostra adhesit terrae venter noster
E ara, hei awhina i a matou; kia mahara ki tou aroha, a hokona matou.
surge auxiliare nobis et redime nos propter misericordiam tuam