Psalms 33

Kia hari ki a Ihowa, e te hunga tika: he mea ataahua te whakamoemiti ma te hunga kore he.
laudate iusti Dominum rectos decet laudatio
Whakamoemiti ki a Ihowa i runga i te hapa; himene ki a ia i runga i te hatere kotahi tekau nei nga aho.
confitemini Domino in cithara in psalterio decacordo cantate ei
Waiatatia ki a ia he waiata hou: kia tika te whakatangi, kia nui te reo.
cantate ei canticum novum diligenter psallite in iubilo
No te mea he tika te kupu a Ihowa, a kei runga i te pono ana mahi katoa.
quia rectum est verbum Domini et omne opus eius in fide
E paingia ana e ia te tika me te whakawa: ki tonu te whenua i te atawhai a Ihowa.
diligit iustitiam et iudicium misericordia Domini plena est terra
Na te kupu a Ihowa nga rangi i hanga; ko nga mano katoa hoki o reira na te ha o tona mangai.
verbo Domini caeli facti sunt et spiritu oris eius omnis ornatus eorum
He mea huihui e ia nga wai o te moana, ano he puranga; he mea whawhao e ia te rire ki nga pakoro.
congregans quasi in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos
Kia wehi te whenua katoa ki a Ihowa; kia ohooho nga tangata katoa o te ao ki a ia.
timeat Dominum omnis terra ipsum formident universi habitatores orbis
I ki hoki ia, a kua oti: i whakahau, a tu tonu iho.
quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetit
E whakataka ana e Ihowa te whakaaro o nga tauiwi: e whakakahoretia ana e ia nga meatanga a nga iwi.
Dominus dissolvit consilium gentium irritas fecit cogitationes populorum
Ko te whakaaro o Ihowa, tu tonu ake ake; ko nga meatanga a tona ngakau kei tena whakatupuranga, kei tena whakatupuranga.
consilium Domini in aeternum stabit cogitationes cordis eius in generatione et generatione
Ka hari te iwi no ratou nei Atua a Ihowa, te iwi kua whiriwhiria e ia hei taonga tupu mona.
beata gens cuius Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi
E titiro iho ana a Ihowa i te rangi: e kite ana ia i nga tama katoa a te tangata.
de caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam
Kei tona wahi nohoanga ia e matakitaki iho ana ki nga tangata katoa o te whenua.
de firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terrae
Nana i hanga nga ngakau o ratou katoa, e mohiotia ana e ia a ratou mahi katoa.
fingens pariter cor eorum intellegens omnia opera eorum
E kore tetahi kingi e ora i te nui o te ope, e kore e ora te marohirohi i te nui o te kaha.
non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis
He mea teka te hoiho hei whakaora; ehara ano tona kaha nui i te mea e mawhiti ai.
fallax equus ad salutem et in multitudine roboris sui non salvabit
Nana, kei runga i te hunga e wehi ana i a ia te kanohi o Ihowa, kei te hunga e tumanako ana ki tana mahi tohu;
ecce oculus Domini super timentes eum et expectantes misericordiam eius
Hei whakaora i o ratou wairua kei mate, hei mea i a ratou kia ora i te wa o te hemokai.
ut eruat de morte animam eorum et vivificet eos in fame
Kua tatari nei o tatou wairua ki a Ihowa; ko ia to tatou kaiawhina, to tatou whakangungu rakau.
anima nostra expectavit Dominum auxilium nostrum et clipeus noster est
Hari tonu to tatou ngakau ki a ia; no tatou hoki i whakawhirinaki ki tona ingoa tapu.
in ipso enim laetabitur cor nostrum quia in nomine sancto eius speravimus
E Ihowa, hei runga i a matou tau mahi tohu; kia rite hoki ki ta matou tumanako ki a koe.
sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus te