Psalms 22

Ki te tino kaiwhakatangi. Airete Hahara. He himene na Rawiri. E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau? he aha koe i matara atu ai ki te whakaora i ahau i nga kupu hoki o taku hamama?
victori pro cervo matutino canticum Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei
E toku Atua, e karanga nei ahau i te awatea, heoi kahore koe e rongo, i te po ano kahore ahau e wahangu.
Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi
Otiia he tapu koe, kei nga whakamoemiti a Iharaira tou nohoanga.
et tu sancte habitator Laus Israhel
I whakawhirinaki o matou matua ki a koe, i whakawhirinaki, a whakaorangia ana e koe.
in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos
I karanga ratou ki a koe, a kua ora; i whakawhirinaki ki a koe, a kihai i whakama.
ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi
Ko ahau ia he toke, ehara i te tangata: e tawaia ana e te tangata, e whakahaweatia ana e te iwi.
ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis
Kataina iho ahau e te hunga katoa e kite ana i ahau, ko ana o ratou ngutu, ruru ana o ratou matenga, e ki mai ana,
omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput
Tukua atu koe ki a Ihowa, mana ia e whakaora: mana ia e whakaora, e pai ana hoki ia ki a ia.
confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum
Nau ia ahau i whakawhanau mai i roto i te kopu, i mea hoki kia tumanako, i ahau i nga u o toku whaea.
tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae
He mea whakarere atu ahau ki runga ki a koe no te kopu mai; ko koe toku Atua no te kopu mai ano o toku whaea.
in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu
Kei mamao atu i ahau, e tata ana hoki te he, kahore hoki he kaiawhina.
ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor
He tini nga puru e karapoti nei i ahau: e whakapaea ana ahau e nga mea kaha o Pahana.
circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me
E hamama ana o ratou mangai ki ahau, ano he raiona e haehae ana, e hamama ana.
aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens
Kua ringihia ahau, ano he wai, kua takoki katoa oku iwi; me te ware pi toku ngakau, e rewa ana i waenganui i oku whekau.
sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei
Kua maroke toku kaha, ano he maramara rihi, piri tonu toku arero ki oku kauae; kua whakatakotoria ano ahau e koe ki te puehu o te mate.
aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me
Kua karapotia nei hoki ahau e te kirehe, kua muia e te whakaminenga o nga tangata hara: kua pokaia e ratou oku ringa me oku waewae.
circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos
E taea e ahau te tatau oku iwi katoa: e titiro mai ana ratou, e matakitaki ana ki ahau.
numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me
E wehewehea ana oku kakahu mo ratou, e maka rota ana mo toku weruweru.
diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem
Kaua ra ia koe e matara atu, e Ihowa; e toku kaha, hohoro mai hei awhina moku.
tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina
Whakaorangia toku wairua i te hoari, taku hoki e matenui nei i te kuri.
erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam
Whakaorangia ahau i te mangai o te raiona: ae, i nga haona o nga kau maka kua whakahokia mai e koe he kupu ki ahau.
salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me
Ka korerotia e ahau tou ingoa ki oku teina, ka whakamoemititia koe e ahau i waenganui i te whakaminenga.
narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te
E te hunga e wehi ana ki a Ihowa, whakamoemiti ki a ia; whakakororiatia ia, e te uri katoa o Hakopa, kia wehi hoki ki a ia, e te uri katoa o Iharaira.
qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum
Kihai hoki ia i whakahawea, kihai i whakarihariha ki te aue o te ngakau mamae; kihai ano i huna i tona mata ki a ia, engari i tana karangatanga ki a ia i whakarongo ia.
et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit
Ko koe taku e whakamoemiti ai i waenganui o te whakaminenga nui, ka whakamana e ahau aku kupu taurangi ki te aroaro o te hunga e wehi ana ki a ia.
apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum
Ka kai te hunga mahaki, a ka makona: ka whakamoemiti ki a Ihowa te hunga e rapu ana ki a ia; kia ora tonu o koutou ngakau, ake, ake.
comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum
E mahara nga pito katoa o te whenua, a ka tahuri ki a Ihowa: ka koropiko ano nga hapu katoa o nga iwi ki tou aroaro.
recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium
No Ihowa hokite rangatiratanga, ko ia ano te kawana i waenganui o nga iwi.
quia Domini est regnum et dominabitur gentibus
Ka kai, a ka koropiko nga tangata tetere katoa o te whenua: ka tuohu ki tona aroaro te hunga katoa e heke ana ki te puehu; tae no ki te tangata kahore e ora i a ia tona wairua.
comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem
Tera e mahi tetahi uri ki a ia; ka waiho ki te Ariki hei whakatupuranga.
et anima eius ipsi vivet semen serviet ei
E haere mai ratou, e kauwhau i tona tika ki te iwi e whanau a mua, he meatanga tenei nana.
narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit