Psalms 18

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na te pononga a Ihowa, na Rawiri. Nana i whakahua nga kupu o tenei waiata ki a Ihowa i te ra i whakaorangia ai ia i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora. I mea ia, Ka aroha ahau ki a koe, e Ihow a, e toku kaha.
victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait diligam te Domine fortitudo mea
Ko Ihowa toku kamaka, toku pa, toku kaiwhakaora; toku Atua, toku tino kamaka, e whakawhirinaki ai ahau; toku whakangungu rakau, te haona o toku whakaoranga, toku pourewa tiketike.
Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus
Ka karanga ahau ki a Ihowa, e tika nei kia whakamoemititia: a ka ora i oku hoariri.
laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
I karapotia ahau e nga whakawiringa a te mate, a whakawehia ana ahau e nga waipuke o te kino.
circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me
I karapotia ahau e nga whakawiringa a te reinga, i haukotia e nga mahanga a te mate.
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, i hamama ki toku Atua: i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae ano taku hamama ki tona aroaro, ki ona taringa.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius
Na ka ngaueue te whenua, ka ru, wiri ana nga putake o nga maunga, ngaueue ana i tona riri.
commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
I kake he paowa i ona pongaponga, a kai ana te kapura a tona mangai, ngiha ana nga waro.
ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo
I whakapingoretia e ia nga rangi, a heke iho ana, a i raro te pouri matotoru i ona waewae.
inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
I eke ia ki runga ki te kerupa, a rere ana: ae, i rere omaki ia i runga i nga parirau o te hau.
et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti
I meinga e ia te pouri hei wahi ngaro mona, hei teneti i tetahi taha ona, i tetahi taha; ko te pouritanga o nga wai, ko nga kapua matotoru o te rangi.
posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris
I rere atu ona kapua metotoru i te wherikotanga o tona aroaro: te whatu, me nga waro kapura.
prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis
I papa ano te whatitiri a Ihowa i nga rangi, a puaki ana te reo o te Runga Rawa; he whatu, he waro kapura.
et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis
I kokiritia e ia ana pere, a marara ana ratou: ae, i koperea hoki e ia te tini uira, a whati ana ratou.
et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos
Katahi ka kitea nga takere o nga wai, a ka takoto kau nga putake o te ao i tau whakatupehupehutanga, e Ihowa, i te whengunga o te manawa o ou pongaponga.
et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; toia ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis
Nana ahau i ora ai i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau; he kaha rawa hoki ratou i ahau.
liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant
I huakina tatatia ahau e ratou i te ra o toku matenga; ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.
praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
I whakaputaina ahau e ia ki te wahi nui, i whakaorangia ahau e ia; he ahuareka nona ki ahau.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau: rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki ai ki ahau.
retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi
Moku i pupuri i nga ara o Ihowa, a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa, kihai ano i whakamataratia atu i ahau ana tikanga.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Tapatahi tonu hoki toku whakaaro ki tona aroaro, a i tiaki ahau i ahau kei kino.
et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea
Na ka homai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika, ki te ma o oku ringa i tona aroaro.
et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius
He tangata atawhai, ka atawhai hoki koe; he tangata tika, ka tika hoki koe.
cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages
He tangata ma, ka ma hoki koe; he tangata whakakeke, ka whakakeke hoki koe.
cum electo electus eris et cum perverso pervertes
E whakaorangia hoki e koe te iwi ngakau mamae; ka whakahokia ano e koe ki raro nga kanohi whakakake.
quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis
Mau hoki e whakau taku rama: ma Ihowa, ma toku Atua, e whakamarama toku pouri.
quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas
Nau hoki ahau i rere ai na waenganui atu i te ropu: na toku Atua hoki i pekea ai e ahau te taiepa.
in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum
Tena ko te Atua, tika tonu tona ara: kua oti tana kupu te whakamatau; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki he kamaka, ki te kahore to tatou Atua?
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Ko te Atua, nana ahau i whitiki ki te kaha, i mea kia tino tika toku ara.
Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam
Ko ia hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai, a whati ana te kopere parahi i oku ringa.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Kua homai ano e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga: puritia ana ahau e tou ringa matau whakanuia ana e tou whakaaro mahakai.
dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me
I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau; te paheke oku waewae.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Ka arumia e ahau oku hoariri, mau iho i ahau; e kore ahau e tahuri mai, a ngaro noa ratou.
persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos
Maru ana ratou i ahau, te kaha te whakatika: hinga ana ki raro i oku waewae.
caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis
Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga e whakatika mai ana ki ahau.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Kua meinga e koe kia tahuri mai nga tuara o oku hoariri ki ahau, kia hautopea ai e ahau te hunga e kino ana ki ahau.
inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti
I karanga ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa, otira kihai i whakahoki kupu ki a ratou.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
Na ka tukia ratou e ahau a rite noa ratou ki te puehu e puhia ana e te hau: akiritia atu ana ratou ki waho, ano he paru no te huarahi.
delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos
Kua whakaorangia ahau e koe i nga ngangautanga a te iwi; kua meinga e koe hei rangatira mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore i matauria e ahau.
salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium
Kia rongo kau te taringa ki ahau, ka kakama tonu mai ratou ki ahau; ko nga tangata iwi ke ngohe kau ki ahau.
populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis
E ora ana a Ihowa; kia whakapaingia hoki toku kamaka, kia whakanuia te Atua o toku whakaoranga:
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae
Ko te Atua, mana nei e rapu he utu moku, mana e pehi nga iwi ki raro i ahau.
Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis
Mana ahau e mawhiti ai i oku hoariri, ae ra, mau ahau e mea kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau; ka whakaorangia ahau e koe i te tangata tutu.
et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me
Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i waenganui i nga tauiwi: ka himene ki tou ingoa.
propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo
He nui nei tana whakaora i tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum