Psalms 102

He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
mane perdam omnes impios terrae ut interficiam de civitate Domini universos qui operantur iniquitatem
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
tu autem ipse es et anni tui non deficient