Proverbs 31

Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius