Numbers 33

Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
castrametati sunt in Soccoth
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
castrametati sunt in deserto Sin
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
unde egressi venerunt in Dephca
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
et de Aseroth venerunt in Rethma
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
unde egressi venerunt in Lebna
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
de Thaath castrametati sunt in Thare
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
cum esset annorum centum viginti trium
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
unde egressi venerunt in Phinon
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam