John 7

I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Na kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.
neque enim fratres eius credebant in eum
Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Ki te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Kua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.
et reversi sunt unusquisque in domum suam