Job 9

Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
et respondens Iob ait
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere