Job 8

Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
respondens autem Baldad Suites dixit
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.
qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet