Job 4

Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia