Job 33

Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam