Job 3

I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Na ka oho a Hopa, ka mea,
et locutus est
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
sit nox illa solitaria nec laude digna
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio