Job 20

Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,
respondens autem Sophar Naamathites dixit
Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.
idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.
doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?
quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;
si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?
quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.
oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.
ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;
cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.
panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.
divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
Ka ngotea e ia te huware whakamate o nga ahipi; ka mate ano ia i te arero o te waipera.
caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.
non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.
luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.
quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.
nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.
non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.
cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.
utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.
fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.
eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.
omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
Ka whakakitea mai tona he e nga rangi ka whakatika mai ano te whenua ki a ia.
revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.
haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino