Job 15

Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos