Galatians 5

Na te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.
state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Nana, tenei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, Ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
He whakaatu tuarua tenei naku ki nga tangata katoa e kotia ana, kua mau ratou i te ture kia mahia katoatia.
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Ko tatou hoki, na te Wairua ta tatou tatari ki te tika e tumanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono:
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
I roto hoki i a Karaiti Ihu kahore o te kotinga wahi, kahore o te kotingakore; engari ko te whakapono e mahi ana i runga i te aroha.
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
I pai ta koutou oma; na wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Ehara tenei whakaaro i te mea na te kaikaranga i a koutou.
persuasio non est ex eo qui vocat vos
He iti te rewena, rewenatia ake te puranga katoa.
modicum fermentum totam massam corrumpit
E whakapono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere ke o koutou whakaaro: ko te kaiwhakararu ia i a koutou, ahakoa ko wai, mana ano tona whakawakanga e pikau.
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
Me ahau ano, e oku teina, ki te mea he kauwhau tonu nei taku i te kotinga, he aha ahau ka whakatoia tonutia ai? penei kua kore to te ripeka tutukitanga waewae.
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
Pai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu na i a koutou.
utinam et abscidantur qui vos conturbant
Kua karangatia nei hoki koutou, e oku teina, ki te tikanga herekore; kaua ia ta koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tetahi ki tetahi i runga i te aroha.
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
Ki te ngau ia koutou, ki te kai tetahi i tetahi, kia tupato kei pareho tetahi i tetahi.
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Ko taku kupu ia tenei, Haere i roto i te Wairua, a e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
E hiahia ana hoki te kikokiko tika ke i te Wairua, me te Wairua tika ke i te kikokiko: e whawhai ana hoki enei tetahi ki tetahi: te taea nga mea i hiahia ai koutou.
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Ki te arahina ia koutou e te Wairua, kahore koutou i raro i te ture.
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Na e kitea ana nga mahi a te kikokiko, ara he moe tahae, he poke, he hiahia taikaha,
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
He karakia whakapakoko, he makutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wawahi, he wehewehe, he titore,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
He hao, he haurangi, he kakai, me nga mea e rite ana ki enei: me korero wawe e ahau enei mea ki a koutou, me pera me taku i korero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i nga mea penei, e kore e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangimarie, he manawanui, he ngawari, he ngakau pai, he whakapono,
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
He ngakau mahaki, he ngakau kua taea te pehi: kahore he ture e riria ai enei mea.
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
Ko te hunga ia o te Karaiti, kua ripekatia e ratou te kikokiko, me ona hihiritanga, me ona hiahia.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Ki te mea e ora ana tatou i roto i te Wairua, kia haere ano tatou i roto i te Wairua.
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Kei whaia e tatou te kororia huakore, te whakapataritari tetahi ki tetahi, te hae tetahi ki tetahi.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes