II Samuel 22

I korerotia e Rawiri ki a Ihowa nga kupu o tenei waiata i te ra i whakaorangia ai ia e Ihowa i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora:
locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
Ko te Atua toku kamaka, ka whakawhirinaki ahau ki a ia; ko toku whakangungu rakau, ko te haona o toku whakaoranga, ko toku pa tiketike, ko toku rerenga atu; e toku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutu.
Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
Ka karanga ahau ki a Ihowa e tika nei kia whakamoemititia: a ka whakaorangia ahau i oku hoariri.
laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, ae ra, i karanga ahau ki toku Atua: a i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae hoki taku hamama ki ona taringa.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia.
commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
Papa ana te whatitiri a Ihowa i nga rangi; puaki ana te reo o te Runga Rawa.
tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga.
et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
Nana ahau i whakaora i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau: he kaha rawa hoki ratou i ahau.
liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Huakina tatatia ana ahau e ratou i te ra o toku matenga: ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.
praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau; rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki mai ai ki ahau.
retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
I pupuri hoki ahau i nga ara a Ihowa; a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
I tu tika ano ahau ki tona aroaro: i tiaki ano i ahau kei kino.
et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
No reira i homai ai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika; rite tonu ki toku ma ki tana titiro.
et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
He tangata atawhai, ka atawhai ano koe; he tangata tika, ka tika ano koe.
cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
He tangata ma, ka ma ano koe; he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tau mahi.
cum electo electus eris et cum perverso perverteris
E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.
et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
Ko koe hoki toku rama, e Ihowa: ma Ihowa e whakamarama toku pouri.
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
Tena ko te Atua, tika tonu tona ara; he parakore te kupu a Ihowa; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki te kamaka, ki te kahore to tatou Atua?
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Ko te Atua toku pa kaha: ko ia hei arahi i te hunga tika i tona ara.
Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai; hei mea i oku ringa kia whakapiko i te kopere parahi.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Kua homai hoki e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga; whakanuia ana ahau e tou whakaaro mahaki.
dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Kua arumia e ahau oku hoariri, a huna iho ratou e ahau: kihai ano ahau i tahuri, a moti noa ratou.
persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
Moti iho ratou i ahau, mongamonga noa, te ahei te whakatika: ina, hinga ana ratou ki raro i oku waewae.
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e oku hoariri o ratou tuara ki ahau, kia huna e ahau te hunga e kino ana ki ahau.
inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
I tirotiro ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa rawa, heoi kihai ia i whakahoki kupu ki a ratou.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.
delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
Nau hoki ahau i ora ai i nga ngangautanga a toku iwi; nau ahau i tiaki hei upoko mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore nei i matauria e ahau.
salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
E ora ana a Ihowa, kia whakapaingia toku kamaka: kia whakanuia te Atua o te kamaka o toku whakaoranga:
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,
Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
E whakaputa nei i ahau i roto i oku hoariri: ae ra, e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau: whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutu.
qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.
propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
He pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum