I Thessalonians 5

Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
I a ratou hoki e ki ana, he rangimarie, he ora; ko reira te mate huaki tata ai ki a ratou, ka pera me te mamae ki te wahine hapu, e kore hoki ratou e mawhiti.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Heoi aua tatou e moe, kei pera me era atu; engari kia mataara tatou, kia whai whakaaro.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Ko te hunga hoki e moe ana, e moe ana i te po; ko te hunga e haurangi ana, e haurangi ana i te po.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
I mate nei mo tatou, ahakoa tatou mataara, moe ranei, kia ora tahi ai me ia.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Na, whakamarie koutou tetahi i tetahi, hanga hoki te pai o tetahi e tetahi, peratia me ta koutou e mea mai na.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
He mea ia tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia matau ki te hunga e mahi ana i roto i a koutou, e tohutohu ana i a koutou i roto i te Ariki, e whakatupato ana i a koutou;
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Na ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, e oku teina, whakatupatoria te hunga whakakeke, whakamarietia te hunga ngakau rahirahi, tautokona ake te hunga ngoikore, kia manawanui ki nga tangata katoa.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Kia tupato kei hoatu he kino mo te kino e tetahi ki tetahi; engari i nga wa katoa whaia he pai mo tetahi, mo tetahi, mo nga tangata katoa ano hoki.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Kia hari i nga wa katoa.
semper gaudete
Kei whakamutua te inoi.
sine intermissione orate
I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Kei tineia te Wairua.
Spiritum nolite extinguere
Kaua e whakahawea atu ki nga poropititanga.
prophetias nolite spernere
Whakamatautauria nga mea katoa; kia u ki te pai;
omnia autem probate quod bonum est tenete
Mawehe atu i nga ahua katoa o te kino.
ab omni specie mala abstinete vos
A ma te Atua pu ano o te rangimarie e tino whakatapu rawa koutou: kia tiakina hoki o koutou wairua, o koutou ngakau, o koutou tinana, kia toitu, kia hekore, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu karaiti.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
He pono te kaikaranga i a koutou, mana ano hoki e whakaoti.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
E oku teina, inoi mo matou.
fratres orate pro nobis
Oha atu ki nga teina katoa, hei te kihi tapu.
salutate fratres omnes in osculo sancto
He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen