Song of Solomon 1

Ko te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.
Соломонова Пісня над піснями.
Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Kaua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Ki te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
He ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Ka hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
He hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!