Romans 3

Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?
Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?
He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.
Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?
Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?
Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.
Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.
Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:
А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.
Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?
Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?
Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?
Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?
He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.
І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!
He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;
То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:
як написано: Нема праведного ані одного;
Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,
Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.
усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!
He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:
Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,
Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
уста їхні повні прокляття й гіркоти!
Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:
Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,
He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
руїна та злидні на їхніх дорогах,
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
а дороги миру вони не пізнали!
Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
Нема страху Божого перед очима їхніми...
Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.
А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.
No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.
Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:
А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,
Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,
Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;
що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,
Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.
за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.
Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:
Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,
Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.
бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.
E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.
Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.