Proverbs 9

Kua oti i te whakaaro nui tetahi whare mona te hanga, e whitu nga pou kua oti te tarai e ia:
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
Kua oti ana kararehe te patu e ia; whakananu rawa tana waina; kua oti ano tana tepu te whakapai.
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
Kua unga e ia ana kotiro, e karanga ana ia i runga i nga wahi tiketike rawa o te pa.
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
Haere mai, kainga taku taro, inumia hoki te waina kua oti nei te whakananu e ahau.
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Kati ra, e te hunga kuware, kia ora ai koutou; haere hoki i te ara o te matauranga.
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
Ko ia e papaki ana i te tangata whakahihi, ka whakama; a ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he he ki a ia.
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Kaua e riria te tangata whakahi, kei kino ia ki a koe: riria ko te tangata whakaaro nui, a ka aroha ia ki a koe.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
Hoatu te mohio ki te tangata whakaaro nui, a ka neke ake ona whakaaro; whakaakona te tangata tika, a ka nui ake tona mohio.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
Ko te timatanga o te whakaaro nui ko te wehi ki a Ihowa; ko te matauranga, ko te mohio ki te Mea Tapu.
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
Maku hoki ka maha ai ou ra, maku ka neke ake ai nga tau e ora ai koe.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
Ki te nui ou whakaaro, mou ano ou whakaaro nui; ki te whakahi koe, mau anake tau pikaunga.
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
Ko te wahine wairangi, he mangai nui ia; he kuware ia, kahore ona mohio ki te aha, ki te aha.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
Noho ana ia i te kuwaha o tona whare i runga i te nohoanga i nga wahi tiketike o te pa;
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
He reka te wai tahae, a he ahuareka te taro kai huna.
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
Te mohio ia kei reira nga tupapaku; kei te reinga riro ana i karanga ai.
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...