Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...