Proverbs 31

Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!