Proverbs 26

He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.