Proverbs 1

Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!