Job 5

Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!