Job 4

Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...