Job 39

E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.