Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?