Job 29

A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
І Йов далі вів мову свою та й сказав:
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!