Job 21

Ano ra ko Hopa; i mea ia,
А Йов відповів та й сказав:
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...