Psalms 49

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı’ya fidye veremez.
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. Sela
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak.
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. Sela
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.