Psalms 102

He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor, Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
[] Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB, Ünün kuşaklar boyu sürer.
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Kalkıp Siyon’a sevecenlik göstereceksin, Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Uluslar RAB’bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
Çünkü RAB Siyon’u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek.
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB’be övgüler sunsun.
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak.
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak.
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
“Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
[] “Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek. Onları bir kaftan gibi değiştireceksin, Geçip gidecekler.
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”