Proverbs 8

He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
[] Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin; Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Söylediğim yetkin sözleri dinleyin, Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Ağzımdan çıkan her söz doğrudur, Yoktur eğri ya da sapık olanı.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Gümüş yerine terbiyeyi, Saf altın yerine bilgiyi edinin.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir, Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
RAB’den korkmak kötülükten nefret etmek demektir. Kibirden, küstahlıktan, Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür. Akıl ve güç kaynağı benim.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Krallar sayemde egemenlik sürer, Hükümdarlar adil kurallar koyar.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Önderler, adaletle yöneten soylular Sayemde yönetirler.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Zenginlik ve onur, Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Meyvem altından, saf altından, Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
[] RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Dünya var olmadan önce, Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Baş mimar olarak O’nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
O’nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun, Görmezlikten gelmeyin onları.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Beni dinleyen, Her gün kapımı gözleyen, Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Çünkü beni bulan yaşam bulur Ve RAB’bin beğenisini kazanır.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”