Proverbs 6

E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.