Proverbs 5

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.