Proverbs 24

Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Ma te whakaaro nui ka hanga ai te whare, a ma te matauranga ka u ai:
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
Ma te mohio hoki ka ki ai nga ruma i nga taonga utu nui katoa, i nga mea ahuareka.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
He kaha te tangata whakaaro nui; ae, e whakanuia ana e te tangata mohio te kaha.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Na kia pai te ngarahu ina anga koe ki te whawhai: kei te tokomaha hoki o nga kaiwhakatakoto whakaaro te ora.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
He tiketike rawa te whakaaro nui mo te wairangi: e kore e kuihi tona mangai i te kuwaha.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Ko te tangata e whakaaro ana ki te kino, ka kiia he whanoke.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
He hara te whakaaro wairangi: he mea whakarihariha ano ki te tangata te tangata whakahi.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Whakaorangia te hunga e kawea atu ana ki te mate, a puritia mai hoki e koe te hunga e meatia ana kia whakamatea.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Ki te mea koe, Nana, kihai tenei i mohiotia e matou: kahore ianei te kaipauna ngakau i te whakaaro ki tera? a, ko te kaitiaki o tou wairua, kahore ranei ia e mohio? e kore ranei e homai e ia ki te tangata kia rite ki tana mahi?
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Ka mohio ai koe ki te whakaaro nui, he mea ki tou wairua: ki te kitea e koe, he tukunga iho ano tona, e kore hoki tau i tumanako ai e hatepea.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Kaua, e te tangata kino, e whanga ki te nohoanga o te tangata tika; kei tukino koe ki tona takotoranga.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
E hinga ana hoki te tangata tika, e whitu hinganga, ka ara ake ano: ka whakataka ia te hunga kino e te he.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Kahore hoki he mutunga pai ki te tangata kino; ka keto hoki te rama a te hunga kino.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
No te mea ka puta tata te aitua mo ratou: a ko wai ka mohio ki te whakangaromanga o raua tokorua?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
He whakatauki ano hoki enei na te hunga whakaaro nui. Ehara i te mea pai kia whakaaro ki te kanohi tangata ina whakawa.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Ko te tangata e mea ana ki te tangata kino, He tika koe; ka kanga nga iwi ki a ia, ka whakarihariha nga tauiwi ki a ia.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Ka kihia e ia nga ngutu e whakahoki ana i nga kupu tika.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Kaua koe e tu hei kaiwhakaatu he mo tou hoa, i te mea kahore he take; a kaua e tinihanga ki ou ngutu.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
I haere ahau i te taha o te mara a te mangere, i te taha hoki o te mara waina a te tangata kahore ona mahara;
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Na, kua tupuria katoatia e te tataramoa, kapi tonu te mata o te mara i te ongaonga, a ko to reira taiepa kohatu kua oti te wahi.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.