Proverbs 23

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”