Proverbs 2

E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
Oğlum, bilgeliğe kulak verip Yürekten akla yönelerek Sözlerimi kabul eder, Buyruklarımı aklında tutarsan,
A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
Oğlum, bilgeliğe kulak verip Yürekten akla yönelerek Sözlerimi kabul eder, Buyruklarımı aklında tutarsan,
Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
Evet, aklı çağırır, Ona gönülden seslenirsen,
Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
Gümüş ararcasına onu ararsan, Onu ararsan define arar gibi,
Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
RAB korkusunu anlar Ve Tanrı’yı yakından tanırsın.
Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
Çünkü bilgeliğin kaynağı RAB’dir. O’nun ağzından bilgi ve anlayış çıkar.
E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;
Doğru kişileri başarıya ulaştırır, Kalkanıdır dürüst yaşayanların.
Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.
Adil olanların adımlarını korur, Sadık kullarının yolunu gözetir.
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
O zaman anlarsın her iyi yolu, Neyin doğru, haklı ve adil olduğunu.
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
Çünkü yüreğin bilgelikle dolacak, Zevk alacaksın bilgiden.
Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;
Sağgörü sana bekçilik edecek Ve akıl seni koruyacak.
Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
Bunlar seni kötü yoldan, Ahlaksızın sözlerinden kurtaracak.
I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
Onlar ki karanlık yollarda yürümek için Doğru yoldan ayrılırlar.
E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
Kötülük yapmaktan hoşlanır, Zevk alırlar kötülüğün aşırısından.
He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
Yolları dolambaçlı, Yaşayışları çarpıktır.
Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden, Tanrı’nın önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından, Sözleriyle yaltaklanan Vefasız kadından seni kurtaracak.
Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden, Tanrı’nın önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından, Sözleriyle yaltaklanan Vefasız kadından seni kurtaracak.
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
O kadının evi insanı ölüme, Yolları ölülere götürür.
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez, Yaşam yollarına erişmez.
A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
Bu nedenle sen iyilerin yolunda yürü, Doğruların izinden git.
Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.
Çünkü ülkede yaşayacak olan doğrulardır, Dürüst kişilerdir orada kalacak olan.
Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.
Kötüler ülkeden sürülecek, Hainler sökülüp atılacak.