Lamentations 3

Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
RAB’bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Oklarını böbreklerime sapladı.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB’den umudum kesildi.”
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
RAB’bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
“Benim payıma düşen RAB’dir” diyor canım, “Bu yüzden O’na umut bağlıyorum.”
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
RAB kendisini bekleyenler, O’nu arayan canlar için iyidir.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
RAB’bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
Yüceler Yücesi’nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi’nin ağzından çıkmıyor mu?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB’be dönelim.
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı’ya açalım:
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.