Job 8

Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”