Job 6

Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Eyüp şöyle yanıtladı:
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten’in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı’nın dehşetleri karşıma dizildi.
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan’ın sözlerini yadsımadım.
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten’den korkmaktan vazgeçse bile.
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?