Job 5

Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
“Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı? Meleklerin hangisine yöneleceksin?
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
Çocukları güvenlikten uzak, Mahkeme kapısında ezilir, Savunan çıkmaz.
Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
“Oysa ben Tanrı’ya yönelir, Davamı O’na bırakırdım.
E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
Düşkünleri yükseltir, Yaslıları esenliğe çıkarır.
E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
Kurnazların oyununu bozar, Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
[] Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
Yoksulu onların kılıç gibi ağzından Ve güçlünün elinden O kurtarır.
Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
Yoksul umutlanır, Haksızlık ağzını kapar.
Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
[] “İşte, ne mutlu Tanrı’nın eğittiği insana! Bu yüzden Her Şeye Gücü Yeten’in yola getirişini küçümseme.
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır, Yedinci kez de sana zarar vermez.
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek, Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”