Job 39

E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
[] Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”