Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?