Job 28

He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”