Job 21

Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Eyüp şöyle yanıtladı:
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı’nın sopası onlara dokunmuyor.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O’na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O’na dua etsek?’
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten’in gazabını içsinler.
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı’ya Kim akıl öğretebilir?
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”