Job 18

Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”