Lamentations 3

Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.